4c96dcf_upload-1-y9hkq6fo9vmw-nyc26556.jpg

“Knockemstiff, Ohio” (Knockemstiff), de Donald Ray Pollock, traducido del inglés (Estados Unidos) y revisado por Philippe Garnier, ed. Albin Michel, “Terres d’Amérique”, 276 páginas, 22,90 euros, digital 16 euros.

“The Devil All the Time”, de Donald Ray Pollock, traducido del inglés (Estados Unidos) por Christophe Mercier, prefacio de Marie Vingtras, ed. Albin Michel, “Terres d’Amérique”, 374 páginas, 23,90 euros, digital 16 euros.

Tres libros, nada más. Esto es todo lo que ha publicado, en setenta y un años de existencia y dieciocho años de carrera, Donald Ray Pollock, un novelista y cuentista estadounidense que es para Ohio lo que Faulkner fue para Mississippi, o Flannery O’Connor para Georgia: un “narrador falso”, un impedimento de la idealización en los círculos, un oscuro mesías literario. Porque aquí Pollock nunca viene a por nada, sus libros no son libros, sino fosas comunes clandestinas, morgues desmanteladas. Del sentirse mal libros mostrando los detalles catastróficos y el lirismo escalofriante de los informes de autopsia escritos “por un loco…y eso no quiere decir(Nuevo Testamento) Nada “ (macbeth).

Nuestro hombre vio la luz en 1954, en la comunidad de Knockemstiff – “¡Derribalo!” » –, condado de Ross, Ohio. Primer trabajo a los 17 años en un matadero de cerdos. El idilio no dura mucho y el chico de Chillicothe, el pueblo familiar, toma el relevo. “sus camarillas y sus pozos negros” hacia Florida, donde sobrevive al sol de estos célebres trabajos imprescindibles para el currículum de los futuros novelistas americanos. Una carta de un padre lo llama a regresar a su tierra natal: trabajo como maquinista y estoy buscando clientes.

Te queda el 58,05% de este artículo por leer. El resto está reservado para suscriptores.

Referencia

About The Author